Marknadens största urval
Snabb leverans

Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Om Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown's novel "The Da Vinci Code" and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, "Kodi Da Vinçi", translated by Perikli Jorgoni and "Kodi i Da Vinçit", translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, "Da Vinčijev kod", translated by Aljosa Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.

Visa mer
  • Språk:
  • Engelska
  • ISBN:
  • 9786200319531
  • Format:
  • Häftad
  • Sidor:
  • 80
  • Utgiven:
  • 20. september 2019
  • Mått:
  • 152x229x5 mm.
  • Vikt:
  • 127 g.
  Fri leverans
Leveranstid: 2-4 veckor
Förväntad leverans: 20. december 2024
Förlängd ångerrätt till 31. januari 2025

Beskrivning av Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian

Translating idioms is always a challenge for a translator, inter alia, due to the differences of languages in terms of system of culture. The focus of this book is in identifying and describing strategies used in translation of idioms. More specifically, it examines the idiomatic expressions in the original version of Dan Brown's novel "The Da Vinci Code" and how they have been translated in both Albanian versions of the novel, "Kodi Da Vinçi", translated by Perikli Jorgoni and "Kodi i Da Vinçit", translated by Amir Kasoruho. For the sake of comparison, translation of the idiomatic expressions in the Serbian version of the same novel, "Da Vinčijev kod", translated by Aljosa Molnar, is examined as well. The findings show that at least five different translation strategies are used for translation of idiomatic expressions in the novel. The strategy used the most is the translation by paraphrase. The book should help shed some light on translation strategies that may be used when translating idiomatic expressions, and it may be beneficial to translators, students and other researchers, providing information and knowledge on idiomatic expressions and their translation.

Användarnas betyg av Idioms in Brown's the Da Vinci Code and their Translation in Albanian



Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.