Marknadens största urval
Snabb leverans

Böcker i SHAPS Library of Translations-serien

Filter
Filter
Sortera efterSortera Serieföljd
  • av Jose Rizal
    170,-

    "Noli Me Tangere" is Latin for ""touch me not"". In this modern classic of Filipino literature, Jose Rizal exposes ""matters... so delicate that they cannot be touched by anybody"", unfolding an epic history of the Philippines that has made it that country's most influential political novel of the nineteenth and twentieth centuries.

  • - Poems from a South Indian Devotional Genre
    av Paula Richman
    586,-

    For hundreds of years Tamil poets have been composing devotional texts in which they adopt the voice of a mother and address praises to an extraordinary child. The poems, called pillaittamil (literally "Tamil for a child"), form a major genre of Tamil literature. Since the twelfth century, when the first known pillaittamil was written in honor of a Chola king, many of these poems have been composed in praise of Murugan and South Indian goddesses, as well as saints and venerated monastic abbots. In recent times pillaittamils have been dedicated to the Prophet Muhammad, the Virgin Mary, and Baby Jesus, as well as notable political figures and moviestars. Extraordinary Child provides a sampler of translations from, and analysis of, seven pillaittamils of particular religious, aesthetic, or political significance.

  • - The Autobiography of Phan-Boi-Chau
    av Phan-Boi-Chau
    570,-

    The autobiography of Phan-Boi-Chan (1867-1940), the most prominent Vietnamese independence leader.

  • - An Account of My Life
    av Feng Youlan
    956,-

    Feng Youlan was one of 20th-century China's leading philosophers and a historian of Chinese philosophy. This text presents his autobiography, which Youlan likens to ancient authors who, on completing their work wrote another piece recounting their origins, experiences and a plan of their work.

  • - Reflections on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics
    av Eugene Chen Eoyang
    410,-

    In this remarkably stimulating and erudite series of essays, Eugene Chen Eoyang explores many of the underlying paradigms and presumptions in world literature, highlighting issues of cultural interchange and cultural hegemony. Translation is seen in this perspective as a central rather than a peripheral factor in understanding the meanings of literary works. Taking concrete examples from Chinese literature, Eoyang illuminates not only the semantic collisions that underlie the complexities of translation, but also the cultural identities reflected in language and values. The title alludes to a passage from Emerson, reminding us that the object on view is not only the vision we see but is also the organ through which that vision is apprehended. The confrontation with a radical "other" - which is, for many Westerners, what Chinese literature represents - is thus both a discovery and a self-discovery. Part of the book's originality is that it identifies a new audience - one that is incipiently bicultural, or knowledgeable about what has been called "East" as well as what has been called "West". Readers with an interest in the theory and practice of translation will find this an inspiring and indispensable work, one that prepares the way for a comparative poetics that recognizes the intense subjectivities in every culture and at the same time establishes a basis for a comparison that tries to transcend, even as it acknowledges, provincialities.

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.