Marknadens största urval
Snabb leverans

Böcker av Mois Benarroch

Filter
Filter
Sortera efterSortera Populära
  • av Mois Benarroch
    336,-

    Esquina en Tetuán es el primer poemario de Mois Benarroch publicado en español en el año 2000 en la colección Esquío, dirigida por Julia Uceda.Poemas del mundo sefardí, de la relación entre los judíos de Marruecos con España, y del mundo.Las Golondrinas~~~~~~~~~~~~~~Decía mi madre que iban a volverlas oscuras golondrinaspero yo nunca las vi regresarni siquiera las vi irsey si las hubiese vistono creo que supiera diferenciaruna golondrina de otro pájaropero mis padres me lo asegurabanasí que pensaba que esto debía serun asunto muy importantey la verdad es que los creíaigual que cuando me dijeronque volvíamos a nuestro paísa la tierra santay yo me preguntabapero cómo podemos volversi no recuerdo haberme idopero también los creíahoy veo que las golondrinasno son oscuras y veo tambiénque no han vueltoasí que la única patria que me quedaes la poesía. EL CAMINO~~~~~~~~~~Te decíantoma el cayadosal al caminorózate con las rosasesta no es tu casasal de casaesta no es tu casaTe decían~~~~~~~~mata a los caballosdestruye las torresdeshaz tus azulejostoma las sandaliasy besa el caminoTe decíanesta no es tu tierra este no es tu paísesta no es tu religióneste no es tu pueblotu no eres túy las ramas del árbollloraban porque una rama enorme no las dejaba crecer.JAULAS~~~~~~~~En el sótano de un castillo de Granadahabía dos perros negrosen jaulas de leonesesperando que yo viniesesiete siglos despuéspara liberarloscuando rompí los barrotesy salieronviendo el sol murieronme estaban esperandopara poder morir. ES~~~~España es una canciónde Serratcantada en castellanouna noche de veranoluna llenafrente al marlas chicas bailandoal ritmo de los bravos.Y, tú, mirándolas,tan joven,todavía no te atrevesa decir la palabrateta. DEJA VUComo te decíalos vientos eran fuertesJerusalén nevadalas casas blancasno parecían formar parte de una capitalcentro del mundoredondoy cuando te escapas de algolo encuentras por el otro ladoComo te decía~~~~~~~~~~~nunca me sentí realmenteparte de todo estome parecía un sueñoun dèja vuun amigo que sale de la cárcelpero no algo realComo te decíacomo te explicabatodos siempre me daban la impresiónde no entender nada de lo quedecía.

  • av Mois Benarroch
    410,-

    "Mois Benarroch is the most important Mediterranean Sephardi writer in Israel."Prof. Habiba Pdaya, Haaretz. 2020. Gates to tangierWhen the father of the Benzimra family dies, he leaves a will informing his family of an illegitimate son he fathered with a Muslim woman in Morocco. To receive the inheritance, the family is instructed do everything possible to find that son. They embark on a journey to Tetouan, Morocco, from places as far-flung as Jerusalem, Madrid, New York and Paris. They are in search of their lost brother; a journey that will bring them face-to-face with their Moroccan roots and with their Judaism, a journey that will force them to think about their identities. After this experience they will no longer be the same. The novel reveals the Sephardi-Ashkenazi conflicts that exist in Israeli society as well as the ties and tensions between the Arab world and Europe, and between Middle Eastern and Western cultures. This is a world of complexities and nuances that are often blurred in the versions shown to you by the media.This is a novel about the little-known world of the Jews of Northern Morocco, full of intrigue, humor, and eroticism. But there is also the possibility of a homecoming. Ways To LucenaIn one of his major works, Lucena, Benarroch goes from time travel to social comment, which brings to mind the hilarious novels of Kurt Vonnegut Jr. An old odd ancient man is reaching the age of 1,000 years and has to pass his legacy to his great great great grandson, and prepares him for a journey that will last a thousand years. His first days begin in the Jewish city of Lucena at the beginning of the second millennium and ends in Israel and in Spain. He meets his descendant in a hotel in Malaga, while the young adolescent is trying to find his place in life and family, writing science-fiction short stories and fighting with his parents. This novel will take you back and forth from the future and back to the past, into a world of Sephardi Jewry, the inquisition, Mexican Jews, and back to our present day crazy modernity. Lucena is an internal exploration of the why of exile. And it is a modern road peppered with dialogues, poems, tales and various plots and story lines. All this is set under the solemn shadow of a person called Lucena who is one thousand years old. For the reader who wants to enjoy and at the same time learn something. This is a rich literary cosmos of hedonism. There, in Elí Hoshaana, May God save us, began the dominance of Judaism in Sefarad and ended that of Babylonia. One hundred fifty years a Jewish city; strong and prosperous. The city of faith and true worship of God, not like today. The city of my ancestors and yours, a forgotten city, neither so important nor dramatic; Not Toledo or Granada, but then, in the eleventh century, it was a Jewish city. And nobody thought it could ever be a city with no Jews. Keys to TetouanKeys to Tetouan is the novel of the Benzimra family and its infinite branches expanded all over the world. They are born in the city of Tetouan, Morocco and emigrate to Madrid, New York, Paris, the Amazons, Jerusalem, Greece, and wherever the wind takes them. But they keep longing for the city and keep returning in search of a bride or of an answer to their never ending encompassing of the world.Since 1492, when Spain chases the Jews, this small community settles less than a 100 miles from the frontier with Spain, waiting for things to change and come back, a comeback that instead of happening brings Spain into their city in 1860, creating new ties and new problems with their old motherland.

  • av Mois Benarroch
    336,-

    Quando o pai dos Benzimra morre, deixa um testamento no qual anuncia à sua família a existência de um filho ilegítimo, fruto de uma relação com uma mulher muçulmana em Marrocos. Para receber a herança, a sua família deve fazer todos os possíveis para o encontrar. Empreendem então uma viagem até Tetuão, passando por lugares como Jerusalém, Madrid, Nova Iorque e Paris, à procura desse irmão perdido; uma viagem que os irá confrontar com as suas origens marroquinas, com o seu judaísmo, que os levará a questionarem-se sobre a sua identidade; uma experiência d qual não regressarão os mesmos. Uma obra que põe a descoberto como vive a sociedade israelita em pleno conflito entre sefarditas e ashkenazim, os laços e as tensões entre o mundo árabe e a Europa, entre a cultura do Médio Oriente e a cultura ocidental. Um mundo cheio de complexidades e refinamentos que são frequentemente distorcidos na versão apresentada pelos meios de comunicação. Uma história sobre um mundo pouco conhecido, o dos judeus do norte de Marrocos, repleta de intrigas, pontilhada por rasgos de humor e erotismo, que leva até ao incesto, mas deixando sempre a possibilidade de regresso a casa.

  • av Mois Benarroch
    160,-

    Many years ago, in the hot and dusty desert town of Biskra, there lived a young girl named Salma. She had always been fascinated by the tales of her ancestors, who had traveled across North Africa and Spain on epic journeys of discovery and spiritual growth. One day, Salma came across a shabby old bookstore on the edge of town. Inside, she discovered the works of Mois Benarroch, a celebrated Spanish-Jewish author who wrote about the Sephardic experience. Salma devoured Benarroch's books with relish. She learned about the rich history and culture of the Sephardic people, and she saw how their experiences had shaped their identity. She read about the journey of the Marranos, the Jews of Spain who had been forced to convert to Christianity but who secretly practiced their faith in secret. She read about the diaspora, the scattering of Jewish communities throughout the world, and the resilience that had enabled them to survive. Inspired by Benarroch's words, Salma decided to set out on an adventure of her own. She traveled across the desert, through rugged mountains and sweltering plains, seeing sights that she had only ever read about in books. Along the way, she met many people from different cultures and backgrounds. Some were kind and welcoming, while others were suspicious and hostile. But Salma kept going, driven by her curiosity and her love of adventure. As she journeyed, Salma felt herself growing stronger and wiser. She learned to be resourceful and flexible, to embrace change and uncertainty. And she always carried with her the wisdom and insights she had gained from Mois Benarroch's books. Finally, after months of travel, Salma arrived at her destination, the ancient city of Fez. Here, she joined a community of Sephardic Jews who welcomed her with open arms. And she knew that she had Mois Benarroch to thank for leading her to them.REVIEWS: "Despite its brevity, in the Nobel Prize we can be find nurses having fun with the quirks of their patients, aliens seeking sex with any living creature, wives who doubt whether literature is a profession or a pretext and all kind of characters, some real and some fictional, punctually fulfilling their roles in the farce, disappearing at the right time. In my opinion, although the book wants to look like a humorous entertainment, is a tremendous complaint wrapped in laughter, perhaps because saying it straight to be too crude. It reminded me of lost illusions, of Balzac, with key Sephardic humor. "I liked how the narrator developed in the book. I think that the topic of a writer becoming his characters was interesting. I think this would be a good book for anyone interested in the psychology of the mind and the life of a writer."I think the premise was what really drew me in and kept me reading. The narrator is a writer who finds out that an old member of his writing group is in a mental institution. When the narrator visits the hospital, he finds this other writer is acting like his characters, taking on the personality of a different character every day. As the narrator documents his visits to the hospital, his life grows more surreal, as the line between fiction and reality is blurred. The narrative is filled with playful jabs at writers and the craft of writing, and shows how every good writer is just a little insane."The Nobel Prize, by Mois Benarroch, is a fascinating story taking the reader on a psychological joy ride with many twists in a relatable way. As a work of science fiction, Benarroch does not overdo the science fiction throughout the whole book, but sprinkles it in here and there. The overall story of this novel is about a writer who is in a mental hospital and thinks he is one of his many characters he has included in his novels, everyday."

  • av Mois Benarroch
    290,-

    Une rencontre dans un terminal de bus avec une jeune femme identique à l'épouse d'un expulsé mais vint-cinq ans plus jeune. Une relation d'adultère fusionnelle. Un bus mené par des terroristes qui dissocient les passagers avant des passagers arrière par une frontière énigmatique. Des histoires entremêlées qui réunissent le passé et l'avenir.En parallèle, l'expulsion des Séfarades hors d'Espagne, au XVème siècle, et leur arrivée au Maroc. Le peuple juif qui erre entre les mers. Un sentiment d'appartenance inexistant. La pensée du protagoniste voyage dans l'espace et le temps à la recherche de ce qui lui semble familier jusqu'à "devenir, à l'image mes ancêtres, un expulsé".Une oeuvre touchante de part l'illusion romanesque. Tout ceci ne serait-il pas métaphorique ? Le poete et romancier Benarroch a été traduit dans des dizaines de langues, dont l'urdu et le chinois. Julia Uceda considère que la poésie de Benarroch renferme la mémoire du monde alors que Jose Luis Garcia Martin pense qu'il s'agit de plus que de poèmes, il s'agit d'une référence. Témoin de son temps, Benarroch a commencé à écrire des poèmes en anglais à l'âge de 15 ans et a toujours écrit dans sa langue maternelle, l'espagnol. Il s'agit d'une nouvelle édition de « Les Litanies de l'émigré », elle inclut le poème le plus célèbre de Benarroch, qui donne son nom à cette collection. Dans ce livre, Mois Benarroch (né en 1959 au Maroc) évoque son émigration et l'art de vivre entre deux mondes, sans jamais s'intégrer.

  • av Mois Benarroch
    336,-

    "Il lamento dell'immigrato" è stato pubblicato per la prima volta nel 1994 in ebraico. La poesia di Benarroch è stata tradotta in una dozzina di lingue, incluse l'urdu e il cinese. Julia Uceda considera la sua poesia detentrice della memoria del mondo, mentre Jose Luis Garcia Martin ritiene che i suoi versi vadano ben oltre la poesia e che siano dei veri e propri documenti. ""Se dovessi scegliere qualcuno da nominare per il Premio Nobel, sicuramente concorrerebbe anche lui." Klaus Gerken, editore di Ygdrasil. La sua fama cresce constantemente e i suoi libri sono stati pubblicati in Spagna, Israele e Stati Uniti d'America. Benarroch è stato insignito del Prime Minister Literary Prize nel 2008 e del Yehuda Amichai Poetry Prize nel 2012.

  • av Mois Benarroch
    290,-

    An unexpected encounter at the central bus station with a woman identical to the Expelled's wife but thirty years younger, who happens to be the same person. An adulterous relationship that is not quite what it seems. A bus hijacked by terrorists, where two castes are formed, one superior, the front people, and another inferior and oppressed, the back people that support and justify the oppressor. Books within books and an ending that connects the past with the future to turn the expelled into an improved person. A novel that affects us deeply, by a writer who refuses to write like everyone else.When the Sephardim were chased from Spain in the fifteenth century and they arrived in Morocco, they were called "Megorashim" (expelled), which had an opposite meaning to the term "Toshabim" (settled). However, for centuries, it didn't have a negative connotation, on the contrary, being an expelled person was like belonging to nobility. Five hundred years later, the narrator feels expelled from everywhere, his town, his family, his lovers, his countries, to gradually start understanding that "I had become, just like my ancestors, an expelled."

  • av Mois Benarroch
    336,-

  • av Mois Benarroch
    316,-

  • av Mois Benarroch
    306,-

  • av Mois Benarroch
    400,-

  • av Mois Benarroch
    290,-

    "Mois Benarroch è il più importante scrittore sefardita del Mediterraneo in Israele".Prof. Habiba Pdaya, supplemento letterario di Haaretz, sett. 2020. C'é qualcuno dietro di noi che ci dice che da qualche parte esiste un'altra persona nel mondo che vive una vita parallela alla nostra, che sente le stesse cose, che forse sta facendo le stesse cose in questo momento. Cosa accade, però, quando due linee parallele si incontrano? Succede l'impossibile e ciò che non dovrebbe accadere. Se l'anima gemella esiste e se abbiamo voglia di incontrarla, questo non vuol dire che l'incontro ci facilita la vita o ci dà soluzioni.

  • av Mois Benarroch
    320,-

    Benarroch nació en 1959 en Tetuan/Marruecos, entre Tangier y Gibraltar. Creció dentro de una mezcla de culturas e idiomas, siendo el español su lengua materna, asistiendo a una escuela francesa, escuchando el árabe en las calles y orando en hebreo. En 1972 emigró a Israel y vive desde entonces en Jerusalén. Ha publicado 40 libros de poesía y prosa en hebreo y uno en Español. Setenta traducciones de sus libros han sido publicados en portugués, italiano, alemán, árabe y otras lenguas.Su poesía se ha publicado en cientos de revistas alrededor del mundo. En su primera colección de poemas en inglés, "Caballos y Otras Dudas", Benarroch toca temas como la inmigración, el enfrentamiento con un nuevo país, la discriminación de minorías, Bukowski, París, el Sionismo, Israel, el amor, la familia, la poesía, los poetas y la vida en general. Todos los poemas de este libro aparecen por primera vez en forma física, en su omnívora e incluyente poesía, logra un acercamiento honesto, poniendo la verdad y honestidad por encima de todo. Considerado uno de los poetas principales de Israel, la poesía de Benarroch se ha publicado en una docena de idiomas, incluyendo Urdú y Chino. Julia Uceda considera que en la poesía de Benarroch se encuentra la memoria del mundo, mientras José Luis García Martín cree que sus poemas son más que poesía, son un documento. Testigo de su propio tiempo, Benarroch comenzó a escribir poesía cuando tenía 15 en inglés, y siempre ha escrito en su lengua materna el español. A los 20 añadió también el Hebreo a las lenguas en las que escribe poesía y ha publicado seis libros de poesía en Israel."Si tuviera un voto de nominación para el premio nobel, él estaría en consideración" - Klaus Gerken, editor de Ygdrasil

  • av Mois Benarroch
    350,-

    In one of his major works, Lucena, Benarroch goes from time travel to social comment, which brings to mind the hilarious novels of Kurt Vonnegut Jr. An old odd ancient man is reaching the age of 1,000 years and has to pass his legacy to his great great great grandson, and prepares him for a journey that will last a thousand years. His first days begin in the Jewish city of Lucena at the beginning of the second millennium and ends in Israel and in Spain. He meets his descendant in a hotel in Malaga, while the young adolescent is trying to find his place in life and family, writing science-fiction short stories and fighting with his parents. This novel will take you back and forth from the future and back to the past, into a world of Sephardi Jewry, the inquisition, Mexican Jews, and back to our present day crazy modernity. Lucena is an internal exploration of the why of exile. And it is a modern road peppered with dialogues, poems, tales and various plots and story lines. All this is set under the solemn shadow of a person called Lucena who is one thousand years old. For the reader who wants to enjoy and at the same time learn something. This is a rich literary cosmos of hedonism. There, in Elí Hoshaana, May God save us, began the dominance of Judaism in Sefarad and ended that of Babylonia. One hundred fifty years a Jewish city; strong and prosperous. The city of faith and true worship of God, not like today. The city of my ancestors and yours, a forgotten city, neither so important nor dramatic; Not Toledo or Granada, but then, in the eleventh century, it was a Jewish city. And nobody thought it could ever be a city with no Jews.

  • av Mois Benarroch
    300,-

    The Immigrant's Lament was first published in Hebrew in 1994. Benarroch's poetry has been published in a dozen languages, including Urdu and Chinese. Julia Uceda considers that Benarroch holds the memory of the world in his poetry, while Jose Luis Garcia Martin thinks that his poems are more than poetry, they are a document. "If I had a nomination vote for the nobel prize he'd be in the running." Klaus Gerken, Ygdrasil editor. His reputation has been steadily growing and his books have been published in Spain, Israel and the U.S.A. Benarroch was awarded the prime minister literary prize in 2008 and the Yehuda Amichai poetry prize in 2012.The Immigrant's Lament has been published in Hebrew, French, Italian, English and Portuguese.

  • av Mois Benarroch
    350,-

    Prix Jacqueline Kahanoff de littérature 2021. À la mort de leur père, la famille Benzimra découvre au travers de son testament l'existence d'un fils illégitime, le fruit de sa relation avec une femmemusulmane au Maroc. Pour recevoir l'héritage, la famille se voit obligée de faire tout son possible pour le retrouver. Provenant de lieux aussi distincts que Jérusalem, Madrid, New York et Paris, ils débutent ainsi leur voyage vers Tétouan à la recherche de leur frère perdu ; un voyage dans lequel ils devront se confronter à leurs racines marocaines et à leur judaïsme, un voyage qui les fera réfléchir à leur identité ; une voyage dont ils ressortiront différents. Cette ¿uvre dévoile comment vit la société israélienne en plein conflit sépharade-ashkénaze, les liens et tensions entre le monde arabe et l'Europe, entre les cultures moyen-orientale et occidentale. Un monde complexe et nuancé dont on ne perçoit souvent que quelques traits grossiers sous l'¿il des médias.Un roman qui traite d'un sujet peu connu, celui des juifs du nord du Maroc, un roman dont l'intrigue porte le lecteur entre humour et érotisme, qui l'emmène jusqu'à l'inceste, mais tout en lui laissant toujours une porte ouverte, un chemin de retour.

  • av Mois Benarroch
    336,-

    "Se dovessi scegliere qualcuno da nominare per il Premio Nobel, sicuramente sarebbe lui." Klaus Gerken, editor di Ygdrasil"L'erede di Yehuda Amichai" Prof. Aviad M. Kleinberg, autore di Prophets in Their Own Country

  • av Mois Benarroch
    300,-

    ".Lo scrittore Sefardita più importante di Israele."Haaretz Lucena è un viaggio interiore alla ricerca del perché dell'esilio. È un cammino moderno spruzzato da dialoghi, poesie, racconti e vari temi, tutto sotto la solenneombra di un personaggio che si chiama Lucena e che ha 1000 anni. Un ricco universo letterario al servizio dell'edonismo di chi desidera imparare e divertirsi al tempo stesso. Lì, ad Elí Hoshaana. Dio ci salvi: iniziò così l'egemonia dell'ebraismo a Sefarad e finì quella di Babilonia. Centocinquant'anni di una città ebraica, forte e ricca, la città della fede e del culto di Dio, della verità, non come oggi. La città dei miei avi e dei tuoi, una città dimenticata, non così importante o drammatica come Toledo o Granada, ma allora, nel XI secolo, era la città degli ebrei e nessuno credeva che potesse essere una città senza ebrei.

  • av Mois Benarroch
    370,-

    "The Book of Lashes by Mois Benarroch is full of true poetry of the oldest genre of Hebrew poetry: Prophecy." Yitzhak Laor, Haaretz 11/29/2005"The Israeli Bukowski." Yaron Avitov, Yediot Ajaronot, 1/11/2000For the first time in English we get a full translation of the book "The Book of Lashes", a book that revolutionized modern Hebrew poetry in the 21st century and created a new movement of social and engaged poetry. Mois Benarroch is the winner of the most prestigious poetry prize in Israel, the Yehuda Amichai poetry prize, which was awarded to him in 2012.

  • av Mois Benarroch
    290,-

    Um escritor judeu-espanhol chega a Madri para um encotnro de hispano-judeus, logo depois da norte do melhor amigo e da irmã. Em Sevilha, acha um cachecol, que permanece em seu pescoço por 13 dias e, assim como chega, some e se perde em Madri. O cachecol se transforma em uma obsessiva reflexão sobre a perda e a despedida das coisas e das pessoas. O escritor se despede dos mortos, mas também de todas as pessoas de quem não pode se despedir e que nunca poderá. Depede-se dos sonhos. Enquanto isso, vêm a seu encontro judeus-espanhóis que ficaram perdidos por 150 na Amazônia, sobre os quais tinha escrito dez anos antes em um de seus romances. Terá inventado essa realidade? A realidade é fruto do que imaginamos? O romance viaja por vários países, Marrocos, Brasil, Nova York, Israel. E línguas: hebraico, francês, espanhol, português e, principalmente, o jaquetía, o judeu-espanhol do norte do Marrocos, que persevera em continuar uma morta-viva de uma cultura que não existe mais, de palavras e expressões que deixam para trás um mundo perdeu.Um escritor judeu-espanhol chega a Madri para um encotnro de hispano-judeus, logo depois da norte do melhor amigo e da irmã. Em Sevilha, acha um cachecol, que permanece em seu pescoço por 13 dias e, assim como chega, some e se perde em Madri. O cachecol se transforma em uma obsessiva reflexão sobre a perda e a despedida das coisas e das pessoas. O escritor se despede dos mortos, mas também de todas as pessoas de quem não pode se despedir e que nunca poderá. Depede-se dos sonhos. Enquanto vêm a seu encontro judeus-espanhóis que ficaram perdidos por 150 na Amazônia, sobre os quais tinha escrito dez anos antes em um de seus romances. Terá inventado essa realidade? A realidade é fruto do que imaginamos? O romance viaja por vários países, Marrocos, Brasil, Nova York, Israel. E línguas: hebraico, francês, espanhol, português e, principalmente, o jaquetía, o judeu-espanhol do norte do Marrocos, que persevera em continuar uma morta-viva de uma cultura que não existe mais, de palavras e expressões que deixam para trás um mundo perdido. "O espanhol de Mois Benarroch flutua entre o uso literário clássico da língua, com períodos longos em que se privilegiam as nuances que os verbos têm nessa língua, e entre uma linguagem com gírias, expressões de grande informalidade e palavras que só fazem sentido no contexto de um espanhol judaico falado no norte do Marrocos. As memórias contidas em Cachecol Blues obedecem aos objetivos de um monólogo franco e, muitas vezes, despreocupado. Tentei ao máximo verter para o português os jogos de linguagem contidos no original espanhol, tarefa ora simples, ora impossível. O português brasileiro escolhido para traduzir este livro, portanto, é atravessado de um lirismo informal, em que privilegiei formas coloquiais de se expressar, usando as conjugações faladas da nossa língua, a fim de dar à tradução os movimentos de ida e vinda que o original apresentou. Além disso, dois capítulos foram mantidos praticamente o mesmo, do original, pois estão escritos em jequetía, a língua que os sefarditas fugidos da Espanha crist&atild

  • av Mois Benarroch
    336,-

    Un vieil homme atteint l'âge de 1000 ans et doit transmettre son histoire à son arrière-petit-fils avant de mourir.Lucena est un voyage intérieur vers la raison de l'exil et est un chemin moderne parsemé de dialogues, de poèmes, de récits et de plusieurs trames narratives, tout cela sous l'ombre solennelle d'un seul personnage qui s'appelle Lucena et qui a 1000 ans. Un cosmos littéraire riche au service de l'hédonisme de ceux qui veulent apprendre et se distraire à la fois. Là-bas, en Eli Hoshaana - que Dieu nous sauve - l'hégémonie du judaïsme en Séfarade a commencé et celle de Babylone a pris fin. Cent cinquante ans d'une ville juive, forte et prospère, la ville de la foi et du culte de Dieu, véritablement, pas comme de nos jours. La ville de mes ancêtres et des tiens, une ville oubliée, ni importante, ni dramatique, ni Tolède, ni Grenade, mais à l'époque, au XIe siècle, c'était la ville des juifs, et personne ne pensait qu'elle pourrait être une ville sans juifs.Le poete et romancier Benarroch a été traduit dans des dizaines de langues, dont l'urdu et le chinois. Julia Uceda considère que la poésie de Benarroch renferme la mémoire du monde alors que Jose Luis Garcia Martin pense qu'il s'agit de plus que de poèmes, il s'agit d'une référence. Témoin de son temps, Benarroch a commencé à écrire des poèmes en anglais à l'âge de 15 ans et a toujours écrit dans sa langue maternelle, l'espagnol.

  • av Mois Benarroch
    336,-

    ONE FAREWELL MAY HIDE ANOTHER was published by Libros del Aire in Spain in 2015 and is presented to the English lovers of poetry in the translation of Enriqueta Carrington. DISTANCE~~~~~~~~~And one dayIn the distanceDistance will no longer existAnd we'll be unitedAnd it won't require disuniting other voicesAnd one dayThat eternal day, the day before creationWhen we were all one, that effervescent unityWhich we were, unity awaiting dispersalThat day which is already within us, which we already knowThat day which guides us through trees, branches and rhymesLike a distant light we don't recognize as our beaconThat day is already within meIt's already within you. IF THEY COME LOOKING FOR ME~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Say The soil was dampAnd my shoes were calling me for a walkBackwardsWith slowStepsSayThe sea was sereneAnd the small wavesWere escaping the beachSayThat the sun was full of lovelySpotsThat the moon was emptyThat the soil my ancestorsTrod for centuriesWas buried undergroundAnd wept my absence.Mois Benarroch is a well known poet internationally and his poetry books have been published in Hebrew, Spanish, English, German, Arabic, Portuguese and Italian. He is the recipient of the Yehuda Amichai poetry award for 2012. His poetry books have often made the Top 10 poetry bestsellers ranks.

  • av Mois Benarroch
    326,-

    Entre el Rayo y el TruenoEntre el rayo y el truenopara cuando veo tu luzya hay demasiado ruido. ======================= AquíEn estas callesel ángel que caminó antes que yome ayudó a caminarevitando que cayerame salvócuando tuve un accidente de cocheen la cabezacerca de la sinagogasobre la cabezadel añoaquíen estas callestan vacías de mílloré por primera vezsonreí por primera vezy desde aquí viajé a todas partesahora he vueltobuscando la comprensiónde las casas, las calles, las aceras, la gente. ================================== Si Me Ves por la Calle y no te saludono creas que no quiero tu compañíao que intento hacerte dañosi me ves por la calley estoy pensando en otro poemaen otras palabrasque puedan por findescribir la línea del firmamentoque se conecta entre mis piernasy la ciudad en la que nacíun gran arco irissi me ves por la calle y no digoholano es una declaración de guerrasino una miradahacia el futuro.Arename llevó veinte años aprender a llorar en hebreoentonces mis palabras se volvieron suavescomo una roca cuyo secreto fue desvelado por la lluvia:estaba hecha de arena.

  • av Mois Benarroch
    336,-

    Cuando muere el padre de los Benzimra, deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegítimo fruto de su relación con una mujer musulmana en Marruecos. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y París en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, con su judaísmo, que les hará preguntarse sobre su identidad; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.Una obra que pone al descubierto cómo vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazí, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de oriente medio y la cultura occidental. Un mundo con complejidades y matices que a menudo quedan desdibujados en la versión que muestran los medios de comunicación.Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa.Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel.En España ha publicado el poemario "Esquina en Tetuán" (Esquío, 2000) y en 2005 la novela "Lucena" (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios".Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012)

  • av Mois Benarroch
    296,-

    Hailed as one of the leading Israeli poets, Benarroch¿s poetry has been published in a dozen languages, including Urdu and Chinese. Julia Uceda considers that Benarroch holds the memory of the world in his poetry, while Jose Luis Garcia Martin thinks that his poems are more than poetry, they are a document. A witness of his time, Benarroch started writing poetry when he was 15, in English, and has always written in his mother tongue Spanish. When he was 20 he also added Hebrew to his poetry languages and he has published six poetry books in Israel."If I had a nomination vote for the Nobel prize he'd be in the running." Klaus Gerken, Ygdrasil editor. His reputation has been steadily growing and his books have been published in Spain, Israel and the U.S.A. He was awarded the prime minister literary prize in 2008, and The prestigious Yehuda Amichai poetry prize in 2012.If You See Me in the Streetand I don't say hello to youdon't think I don't want your companyor that I am trying to hurt youif you see me in the streetand I am thinking another poemother wordsthat may finallydescribe the firmament linethat connects between my legsand the town where I was borna giant rainbowif you see me in the street and I don't sayhelloit is not a declaration of warbut a lookinto the future.''''''''In the Land of Immigrants In the land of immigrantsstill an immigrant.people say to memaybe your feeling is the feelingof every poetand I sayI speak and you stay silentI cry and you laughI shout and you mockI explain and you categorizeI feel pain and you run away.''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''Sand it took me twenty years to learn to cry in Hebrewthen my words became mildas a stone whose secret has been revealed by the rainthat it was made of sand.___________________TAKE ME TO THE SEA is a selection of Benarroch's early, and some say his best. ~~~~~~~Writing Isthe illnessand the cure.''''''''''''''''''''''''''''''

  • av Mois Benarroch
    436,-

    "El mejor escritor sefardí de Israel." Haaretz.La trilogía tetuaní: En las puertas de Tánger, Lucena, Llaves de Tetuán.La trilogía tetuaní ha dado la vuelta al mundo y sus novelas han sido traducidas al francés, inglés, árabe, italiano, portugués, y ha sido publicada en hebreo. En ella encontramos la única novela de Mois Benarroch que tiene dos versiones, una española y otra hebrea, En las puertas de Tánger. Lucena, traducida del hebreo por Roser Lluch Oms, Llaves de Tetuán traducida por Merav Gottdank.La trilogía tetuaní nos lleva al mundo de los judíos sefardíes del norte de Marruecos a través de infinitas ramas de la familia Benzimra que se dispersan de su ciudad natal en un destierro interminable por cinco continentes. Desde la cercana Oran en Argelia hasta la selva amazónica, llegando a Nueva York, Paris, Madrid, y cientos de ciudades y siempre volviendo a ver lo que despareció de su pasado.

  • av Mois Benarroch
    320,-

    La famiglia Benzimra è riunita per leggere le ultime volontà del padre. Scoprono così di avere un fratellastro al quale andrà parte dell'eredità.Riusciranno a trovarlo? Sconvolgerà le loro vite?Partiranno tutti insieme da Gerusalemme alla volta di Tangeri per cercarlo e inizierà così un viaggio alla ricerca delle loro radici e del loro passato, sulle orme di un fratello perduto e di un altro ancora da scoprire.Mois Benarroch è nato a Tetuan, Marocco, nel 1959. A tredici anni emigra con i suoi genitori in Israele e da allora vive a Gerusalemme. Inizia a scrivere poesie a quindici anni, in inglese, poi in ebraico e infine nella sua lingua materna: il castigliano. Pubblica le sue prime poesie nel 1979. Negli anni Ottanta entra a far parte di vari gruppi d'avanguardia e pubblica la rivista Marot. Il suo primo libro in ebraico appare nel 1994 ed è intitolato "Coplas del inmigrante". Pubblica anche due racconti, vari libri di poesie in ebraico, inglese e spagnolo e quattro romanzi. Nel 2008 ha vinto il premio del Primo Ministro in Israele.È anche traduttore professionista e ha tradotto in ebraico il racconto "Los aires dificiles" di Almudena Grandes, e cento poesie di Bukowski, così come parte dell'opera di Edmond Jabes e altri autori di romanzi e poeti. "Non so, non smetto di pensare, non smetto di pensare a cosa significa tutto questo viaggio, che senso ha e cosa cerchiamo, un fratello, un fratello di cui non sappiamo nulla, magari cerchiamo un fratello morto, forse è già morto, la gente muore giovane, come sai. Trent'anni sono tanti. E in Marocco, con tutte le droghe, vai a sapere quanti rimangono uccisi." "Anch'io penso in continuazione."Chiesi un whisky alla cameriera, una bottiglia intera, bicchieri e ghiaccio. Invitai tutti. Nonostante J&B non sia la mia marca preferita, a tutti piace il whisky ed era una buona scusa per allentare la tensione.

  • av Mois Benarroch
    360,-

    El mejor escritor sefardí de Israel.haaretz Llaves a Tetuán es una apasionada novela que narra sobre la ramificación de la familia Benzimra en sus diferentes expansiones por el mundo entero. Unafamilia judía con su historia errante de exilio, en búsqueda del punto donde poder echar raíces - tan típico de cualquier familia judía - partiendo de su base en la amada ciudad de Tetuán en Marruecos, pasando por Madrid, Nueva York, Jerusalén, Grecia e incluso el Amazonas. A pesar de todas sus travesías siguen añorando la ciudad que sirvió de cuna y regresando a ella una y otra vez.Las raíces de los Benzimra se remontan a 1492, el año de la expulsión de los judíos de España en época de la Inquisición quienes crean una comunidad apenas a 100 millas de distancia de la frontera española, con esperanza de poder volver a su tierra española y solo en 1860 ocurre que España, su patria madre, llega a ellos en la nueva comunidad creando nuevos contactos y nuevos horizontes. La narración nos lleva hasta un futuro que demuestra que aun es largo el recorrido.

  • av Mois Benarroch
    290,-

    Esquina em Tetuão de Mois BenarrochLivro de poemas publicado pela editora Esquío, dirigida por Julia Uceda Outros livros do autor disponíveis em português:- 10 poemas (português) (Prêmio Yehuda Amijai 2012) (Portuguese Edition) by Mois Benarroch, translated by Pedro Paixao (Sep 27, 2013)- O Ladrão De Memórias (Portuguese Edition) by Mois Benarroch and Cátia A. G. Fernandes (Feb 18, 2015)- Às Portas de Tânger (Portuguese Edition) by Mois Benarroch and Catia A. G. Fernandes (Aug 24, 2015)Leva-me ao mar(Portuguese Edition) by Mois Benarroch and Maria Olinda Reis (Sep 14, 2015)- Lamentações do imigrante / (Portuguese Edition) by Mois Benarroch and JEAN PIERRE BARAKAT (Sep 14, 2015)- Cachecol Blues / (Portuguese Edition) by Mois Benarroch and Getúlio Maia (Oct 5, 2015)

  • av Mois Benarroch
    316,-

    A tutti noi succede a volte di parlare con un fratello di un ricordo d'infanzia e d'improvviso lui ci dice, ma non sei stato tu quello che ha fatto questo, sono stato io. E questo sembra normale. Ma, di cosa ci ricordiamo quando ricordiamo? Gli studi scientifici dicono che in meno di ventiquattro ore abbiamo già cambiato il ricordo di quello che è successo. Magari i nostri ricordi non sempre sono tanto nostri, sono parte di noi, in parte sono quelli che ci hanno raccontato altri che erano nello stesso posto, e altri magari sono ricordi di altri si infiltrano nel nostro registro celebrale. Il narratore de Il Ladro di ricordi non ruba i ricordi, ma si sente un ladro, perché può captare in alcuni momenti i ricordi più intimi delle altre persone, per rendersi conto poi che non riesce più a riconoscere i suoi ricordi da quelli degli altri. Il ladro di ricordi è un'autobiografia del mondo intero.

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.