Marknadens största urval
Snabb leverans

Böcker av Roberto Guillermo Gomes

Filter
Filter
Sortera efterSortera Populära
  • - The eternal I is neither individual nor universal
    av Roberto Guillermo Gomes
    810,-

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    Kostenloses Helfen ist die Lösung, die das Humanitäre Marketingprogramm bietet. Das heißt: Sie kaufen online im Internet auf den Seiten, die mit dem System der globalen Solidarität verbunden sind, Sie zahlen den gleichen Betrag wie in einem der mehr als 1 500 virtuellen Geschäfte, die mit dem System zusammenarbeiten, und 80 % der Provision für diesen Verkauf werden automatisch auf das elektronische Konto einer humanitären Organisation Ihrer Wahl überwiesen. Die verbleibenden 20 % dienen zur Deckung der Betriebskosten und der internen Entwicklungskosten des Programms. Mit anderen Worten: Mit jedem Kauf, den Sie online tätigen, tragen Sie automatisch dazu bei, ein gefährdetes Menschenleben zu retten, egal wo auf der Welt. Und das, ohne einen Pfennig zu viel auszugeben. Indem Sie sich angewöhnen, auf der Website von Global Solidarity einzukaufen, spenden Sie einen festen Prozentsatz Ihres Einkaufs, um anderen zu helfen. Und noch einmal: Diese Aktion erhöht nicht den End- und Gesamtpreis Ihres Einkaufs. Der Prozentsatz wird vom Online-Shop zugunsten von Global Solidarity verwendet, um seinen Verkauf zu fördern.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    900,-

    Au sein de ma conscience, j'ai semé les graines divines de ta bonté. Jour et nuit, je les ai soignées ; mais alors qu'elles poussaient déjà leurs feuilles tendres, le soleil brûlant de mes désirs et le vent de mes pensées agitées du passé et de l'avenir ont brûlé leurs feuilles et dispersé Ton ¿uvre en moi. Mais je n'abandonnerai pas, je sèmerai encore et encore dans le sol secret de ma conscience, jusqu'à ce que Ton amour porte du fruit en moi, que cela me prenne une vie ou une chaîne infinie de vies, je n'abandonnerai pas. Je continuerai à semer Tes bénédictions au c¿ur de ma conscience, jusqu'à ce que je trouve le lieu sacré où la chaleur de mes désirs et la voracité de mes pensées ne peuvent plus marcher ni souiller. Je continuerai à semer Tes graines de bonté dans ma foi, et lorsqu'il n'y aura plus aucun endroit dans le champ fini de ma conscience individuelle qui ne soit pas saturé du fruit de Ton amour, alors, dans le silence, quand tout dort, je continuerai à semer Tes graines de bénédiction dans l'esprit de tous Tes autres enfants. Ainsi, lorsque le champ de conscience débordera du fruit de Ton amour, nous réaliserons que Tu es notre seul véritable Soi éternel et insondable.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    900,-

    No seio da minha consciência, semeei as sementes divinas da Tua bondade. Dia e noite cuidei delas; mas quando já brotavam as suas tenras folhas, o sol ardente dos meus desejos e o vento dos meus pensamentos inquietos do passado e do futuro queimaram as suas folhas e dispersaram a Tua obra em mim. Mas eu não desistirei, semearei uma e outra vez no solo secreto da minha consciência, até que o Teu amor dê frutos em mim, quer leve uma vida inteira ou uma cadeia infinita de vidas, eu não desistirei. Continuarei a semear as Tuas bênçãos no coração da minha consciência, até encontrar o lugar sagrado onde o calor dos meus desejos e a voracidade dos meus pensamentos já não podem pisar nem contaminar. Continuarei a semear as Tuas sementes de bondade na minha fé, e quando não restar nenhum lugar no campo finito da minha consciência individual que não esteja saturado com o fruto do Teu amor, então, em silêncio, quando todos dormirem, continuarei a semear as Tuas sementes de bênção nas mentes de todos os Teus outros filhos. Assim, quando o campo da consciência estiver a transbordar com o fruto do Teu amor, compreenderemos que Tu és o nosso único Ser real, eterno e insondavelmente feliz.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    900,-

    Nel seno interiore della mia coscienza ho seminato i semi divini della Tua bontà. Giorno e notte li ho curati; ma quando stavano già spuntando le loro tenere foglioline, il sole cocente dei miei desideri e il vento dei miei pensieri inquieti del passato e del futuro hanno bruciato le loro foglie e disperso la Tua opera in me. Ma non mi arrenderò, seminerò ancora e ancora nel terreno segreto della mia coscienza, finché il Tuo amore non porterà frutto in me, che mi ci voglia una vita o una catena infinita di vite, non desisterò. Continuerò a seminare le Tue benedizioni nel cuore della mia coscienza, finché non troverò il luogo sacro dove il calore dei miei desideri e la voracità dei miei pensieri non potranno più calpestare o contaminare. Continuerò a seminare i Tuoi semi di bontà all'interno della mia fede, e quando non ci sarà più posto nel campo finito della mia coscienza individuale che non sia saturo del frutto del Tuo amore, allora, in silenzio, quando tutti dormono, continuerò a seminare i Tuoi semi di benedizione nelle menti di tutti gli altri Tuoi figli. Così, quando il campo della coscienza sarà traboccante del frutto del Tuo amore, realizzeremo che Tu sei il nostro unico vero Sé eterno e insondabilmente beato.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    900,-

    In den inneren Schoß meines Gewissens habe ich die göttliche Saat deiner Güte gesät. Tag und Nacht pflegte ich sie; aber als sie schon ihre zarten Blätter trieben, verbrannte die sengende Sonne meiner Begierden und der Wind meiner ruhelosen Gedanken an die Vergangenheit und an die Zukunft ihre Blätter und zerstreute Dein Werk in mir. Aber ich werde nicht aufgeben, ich werde immer wieder in den geheimen Boden meines Gewissens säen, bis Deine Liebe in mir Früchte trägt, ob es nun ein Leben lang dauert oder eine unendliche Kette von Leben, ich werde nicht aufgeben. Ich werde fortfahren, Deinen Segen in das Herz meines Gewissens zu säen, bis ich den heiligen Ort gefunden habe, den die Hitze meiner Begierden und die Unersättlichkeit meiner Gedanken nicht mehr betreten oder verunreinigen können. Ich werde fortfahren, Deinen Samen der Güte in meinen Glauben zu säen, und wenn es in dem endlichen Feld meines individuellen Bewusstseins keinen Platz mehr gibt, der nicht mit der Frucht Deiner Liebe gesättigt ist, dann werde ich in der Stille, wenn alle schlafen, fortfahren, Deinen Samen des Segens in den Geist aller Deiner anderen Kinder zu säen. So werden wir, wenn das Feld des Bewusstseins mit der Frucht Deiner Liebe überfließt, erkennen, dass Du unser einziges wirkliches, ewiges und unergründlich glückseliges Selbst bist.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    900,-

    In the inner bosom of my conscience, I sowed the divine seeds of Your goodness. Day and night I tended them; but when they were already sprouting their tender leaves, the scorching sun of my desires and the wind of my restless thoughts of the past and of the future burned their leaves and scattered Your work in me. But, I will not give up, I will sow again and again in the secret soil of my conscience, until Your love bears fruit in me, whether it takes me a lifetime or an infinite chain of lifetimes, I will not give up. I will continue to sow Your blessings in the heart of my conscience, until I find the sacred place where the heat of my desires and the voracity of my thoughts can no longer tread or desecrate. I will continue to sow Your seeds of goodness within my faith and, when there is no room left in the finite field of my individual consciousness that is not saturated with the fruit of Your love, then, in silence, when all sleep, I will continue to sow Your seeds of blessing in the minds of all Your other children. Thus, when the field of consciousness is overflowing with the fruit of Your love, we will realize that You are our only real Eternal and unfathomably blissful Self.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    840,-

    Si l'esprit est totalement silencieux, il est assourdi, si l'esprit est assourdi, l'ego est absent, si l'ego est absent, il y a unicité avec ce que l'on est, si l'on est uni avec ce que l'on est, il y a une expérience profonde du réel et de l'essentiel. Méditer profondément, c'est pratiquer continuellement le v¿u d'abstention du mal et d'union avec le bien ; c'est un processus constant parce que le mal ou l'illusion mentale se reproduit, simultanément à l'intérieur et à l'extérieur. Le mal est le moi mental soumis à la triple illusion de la haine, de l'égoïsme et du mensonge, associée au désir insatiable de pouvoir, d'argent et de sexe de l'ego. Lorsque ce désir est coupé, l'ego se dissout et n'interfère pas avec la nature de l'âme, ainsi libérée du faux moi. L'inattention du moi mental est mise à profit par la reproduction du mal pour s'insinuer et forcer sa permanence. Si vous méditez pour la lumière, vous faites un double effort, d'une part vous éteignez toute lumière dans votre chambre intérieure, d'autre part vous faites appel à un étranger pour vous donner une lumière qui n'est pas la vôtre, ou pour entrer dans votre chambre personnelle afin d'allumer pour vous la lumière même que vous avez décidé d'éteindre auparavant.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    840,-

    Se a mente é silêncio total, ela é abafada, se a mente é abafada o ego está ausente, se o ego está ausente há unidade com o que se é, se há unidade com o que se é, há experiência profunda com o real e essencial. Meditar profundamente é praticar continuamente o voto de abstenção do mal e de união com o bem; é um processo constante porque o mal ou ilusão mental reproduz-se a si próprio, simultaneamente, tanto interna como externamente. O mal é o eu mental submetido à tríplice ilusão do ódio, do egoísmo e da falsidade, associada ao desejo insaciável do ego por poder, dinheiro e sexo. Quando este desejo é cortado, o ego dissolve-se e não interfere com a natureza da alma, ficando assim livre do falso eu. A desatenção do eu mental é aproveitada pela reprodução do mal para se infiltrar e forçar a sua permanência. Se meditas para obter luz, fazes um duplo esforço: por um lado, apagas toda a luz do teu quarto interior, por outro, pedes a um estranho que te dê uma luz que não é a tua, ou que entre no teu quarto pessoal para te acender a luz que decidiste apagar.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    840,-

    Se la mente è in totale silenzio, è ovattata, se la mente è ovattata l'ego è assente, se l'ego è assente c'è l'unità con ciò che si è, se c'è unità con ciò che si è, c'è un'esperienza profonda con il reale e l'essenziale. Meditare profondamente significa praticare continuamente il voto di astensione dal male e di unione con il bene; è un processo costante perché il male o l'illusione mentale si riproduce, contemporaneamente, sia all'interno che all'esterno. Il male è l'io mentale soggetto alla triplice illusione dell'odio, dell'egoismo e della falsità, associata all'insaziabile desiderio dell'ego di potere, denaro e sesso. Quando questo desiderio viene tagliato, l'ego si dissolve e non interferisce con la natura animica, liberandosi così dal falso sé. La disattenzione dell'io mentale viene sfruttata dalla riproduzione del male per insinuarsi e imporre la sua permanenza. Se meditate per la luce, fate un doppio sforzo: da un lato spegnete tutta la luce nella vostra stanza interiore, dall'altro chiedete a un estraneo di darvi una luce che non è la vostra, o di entrare nella vostra stanza personale per accendere per voi proprio la luce che avete deciso di spegnere in precedenza.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    840,-

    Wenn der Geist in völliger Stille ist, ist er gedämpft, wenn der Geist gedämpft ist, ist das Ego abwesend, wenn das Ego abwesend ist, ist man eins mit dem, was man ist, und wenn man eins mit dem ist, was man ist, gibt es eine tiefe Erfahrung mit dem Wirklichen und Wesentlichen. Tief zu meditieren bedeutet, kontinuierlich das Gelübde der Enthaltung vom Bösen und der Vereinigung mit dem Guten zu praktizieren; es ist ein ständiger Prozess, denn das Böse oder die geistige Illusion reproduziert sich selbst, gleichzeitig sowohl innerlich als auch äußerlich. Das Böse ist das geistige Selbst, das der dreifachen Illusion von Hass, Selbstsucht und Falschheit unterworfen ist, die mit dem unersättlichen Verlangen des Egos nach Macht, Geld und Sex verbunden ist. Wenn dieses Verlangen abgeschnitten wird, löst sich das Ego auf und beeinträchtigt die Seelennatur nicht mehr, so dass es frei von dem falschen Selbst ist. Die Unachtsamkeit des mentalen Selbst wird von der Vermehrung des Bösen ausgenutzt, um sich einzuschleichen und seine Beständigkeit zu erzwingen. Wenn du um Licht meditierst, unternimmst du eine doppelte Anstrengung, einerseits schaltest du alles Licht in deinem inneren Raum aus, andererseits rufst du einen Fremden an, dir ein Licht zu geben, das nicht dein eigenes ist, oder deinen persönlichen Raum zu betreten, um für dich genau das Licht einzuschalten, das du zuvor beschlossen hast, auszuschalten.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    840,-

    If the mind is total silence, it is muffled, if the mind is muffled the ego is absent, if the ego is absent there is unity with what one is, if there is unity with what one is, there is deep experience with what is real and essential. To meditate deeply is to continually practice the vow of abstention from evil and union with good; it is a constant process because evil or mental illusion reproduces itself, simultaneously both internally and externally. Evil is the mental self subjected to the triple illusion of hatred, selfishness and falsehood, associated with the ego's insatiable desire for power, money and sex. When this desire is cut off, the ego dissolves and does not interfere with the nature of the soul, thus free from the false self. The inattention of the mental self is taken advantage of by the reproduction of evil to enter internally and force its permanence. If you meditate for light, you make a double effort, on the one hand you turn off all light in your inner room, on the other hand you call upon a stranger to give you a light which is not your own or to enter your personal room to turn on for you the very light which you have previously decided to turn off.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Yogi Mettàtron fügt weitere 4 Edle Wahrheiten hinzu, so dass er insgesamt 8 Edle Wahrheiten auf dem Pfad hat. Diese ermöglichen die Interaktion der inneren Kraft des Selbst mit der äußeren Natur, einschließlich aller anderen Wesen, wodurch die Kunst des Mitgefühls vervollkommnet wird. Die 5. Edle Wahrheit besagt, dass es je nach dem Platz und der Zeit, die jedes menschliche Bewusstsein auf der Welt einnimmt, in seiner Verantwortung und Macht liegt, das größte Übel auf dem Planeten zu verhindern oder das größte Gute zuzulassen. Sie definiert, dass jede Kugel, die abgefeuert wird und tötet, möglich ist, weil wir alle Seelen auf der Welt sie unbewusst zur gleichen Zeit akzeptieren. Eine einzelne Seele, die völlig mit Gott vereint ist und mit vollkommener Liebe für alle, kann durch Glauben und aufrichtiges Gebet eine Naturkatastrophe und sogar einen Krieg abwenden. Die 6. Edle Wahrheit besagt, dass die Gegensätze ruhen, wenn ein inneres Gleichgewicht besteht. Das bedeutet, dass es bei vollkommenem innerem Gleichgewicht nach außen hin keinen Widerspruch oder keine Spannung zwischen den Gegensätzen gibt, sondern dass Harmonie die gesamte Natur beherrscht. Die Dualität ist gebändigt. Frieden und Güte sind im Überfluss vorhanden.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Yogi Mettàtron acrescenta mais 4 Nobres Verdades, totalizando assim 8 Nobres Verdades no Caminho. Estas permitem a interação da força interior do Eu com a natureza exterior, incluindo todos os outros seres, aperfeiçoando a arte da compaixão. A 5ª Nobre Verdade afirma que de acordo com o lugar e o tempo que cada consciência humana ocupa no mundo, é sua responsabilidade e poder, impedir que o maior mal esteja presente no planeta ou permitir que o maior bem esteja presente. Ela define que toda bala que é disparada e mata é possível, porque todas as almas do mundo, inconscientemente, aceitam isso ao mesmo tempo. Uma única alma, totalmente unida a Deus e com perfeito amor a todos, através da fé e da oração sincera, pode desviar e evitar uma catástrofe natural e até mesmo uma guerra. A 6ª Nobre Verdade indica que quando há equilíbrio interior, os opostos repousam. Isto significa que quando existe um equilíbrio perfeito no interior, exteriormente não existe contradição ou tensão entre os opostos, a harmonia domina toda a natureza. A dualidade é dominada. A paz e a bondade são abundantes.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Yogi Mettàtron adds another 4 Noble Truths, thus totaling 8 Noble Truths on the Path. These allow the interaction of the inner force of the Self with the outer nature, including all other beings, perfecting the art of compassion. By the 5th Noble Truth it states that according to the place and time that each human consciousness occupies upon the world, it is its responsibility and power, to prevent the greatest evil from becoming present upon the planet or to allow the greatest good to become present. It defines that every bullet that is fired and kills is possible, because we all souls on the world unconsciously accept it at the same time. A single soul, totally united with God and with perfect love for all, through faith and sincere prayer, can divert and avert a natural catastrophe and even a war. By the 6th Noble Truth it indicates that when there is balance within, opposites rest. This means that when there is perfect equilibrium within, outwardly there is no contradiction or tension between the opposites, harmony dominates over all nature. Duality is subdued. Peace and goodness abound.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Le Yogi Mettàtron ajoute quatre autres nobles vérités, ce qui porte à huit le nombre total de nobles vérités sur le chemin. Celles-ci permettent l'interaction de la force intérieure du Soi avec la nature extérieure, y compris tous les autres êtres, perfectionnant ainsi l'art de la compassion. La 5ème Noble Vérité affirme que selon la place et le temps que chaque conscience humaine occupe sur le monde, il est de sa responsabilité et de son pouvoir d'empêcher le plus grand mal d'être présent sur la planète ou de permettre au plus grand bien d'être présent. Il définit que chaque balle qui est tirée et qui tue est possible, parce que nous toutes les âmes sur le monde l'acceptons inconsciemment en même temps. Une seule âme, totalement unie à Dieu et avec un amour parfait pour tous, par la foi et la prière sincère, peut détourner et éviter une catastrophe naturelle et même une guerre. La 6ème Noble Vérité indique que lorsqu'il y a un équilibre à l'intérieur, les opposés s'apaisent. Cela signifie que lorsqu'il y a un équilibre parfait à l'intérieur, il n'y a pas de contradiction ou de tension entre les opposés, l'harmonie domine toute la nature. La dualité est maîtrisée. La paix et la bonté abondent.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Lo Yogi Mettàtron aggiunge altre 4 Nobili Verità, per un totale di 8 Nobili Verità sul Sentiero. Queste permettono l'interazione della forza interiore del Sé con la natura esterna, compresi tutti gli altri esseri, perfezionando l'arte della compassione. Con la 5a Nobile Verità si afferma che, a seconda del posto e del tempo che ogni coscienza umana occupa sul mondo, è sua responsabilità e potere impedire che il male più grande sia presente sul pianeta o permettere che sia presente il bene più grande. Definisce che ogni proiettile che viene sparato e uccide è possibile, perché tutte le anime sul mondo lo accettano inconsciamente nello stesso momento. Una singola anima, totalmente unita a Dio e con un amore perfetto per tutti, attraverso la fede e la preghiera sincera, può deviare e scongiurare una catastrofe naturale e persino una guerra. La Sesta Nobile Verità indica che quando c'è equilibrio all'interno, gli opposti si riposano. Ciò significa che quando c'è un perfetto equilibrio interiore, all'esterno non c'è contraddizione o tensione tra gli opposti, l'armonia domina su tutta la natura. La dualità è sottomessa. La pace e la bontà abbondano.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    A Ordem que existe na Totalidade da existência relativa é recriada de instante a instante por uma forma espumosa de Consciência Cósmica Unificada através de um fluxo constante de informação quântica. É o que permite que as subpartículas atómicas tremulem através do tunelamento quântico, criando incerteza enquanto mantém a coerência universal. Esta escala de consciência existe desde a origem do cosmos e é a coisa mais próxima da nossa conceção de Deus. Tudo é informação e energia, é o que nos separa do caos. É o software da Criação, uma Quinta Força que torna possíveis as outras quatro: a gravidade, o eletromagnetismo, a força electrofraca e a força electroforte. Assim, Deus, sob este aspeto físico, ou esta Consciência Quântica de Campo Unificado, é uma essência da existência física e não imaterial. Por isso, é sempre possível estabelecer um contacto inteligente com ele. A própria vida conhecida na Terra desenvolveu a sua consciência potencial a partir desta forma de Proto-Mente Cósmica. O cérebro humano possui a capacidade de comunicar, interagir e expandir-se à escala desta consciência universal.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Se aumentarmos a carga do nosso prana interior, as nossas meditações serão muito mais intensas, e ser-nos-á mais fácil entrar no estado de vazio e silêncio da mente, onde é possível atrair a bênção de Deus e dialogar com Ele. As nossas orações conterão os mesmos pensamentos e palavras, mas serão recarregadas de energia e penetrarão no espaço e no tempo, obtendo a resposta desejada. O nosso corpo é alimentado pela comida, pela água, pelo ar e pelo sol, mas é através da medula oblonga ou "boca de Deus" que recebe diretamente a energia cósmica que é distribuída pelos canais subtis ou nadis por todo o corpo. Através da concentração, da respiração, da força de vontade, da tensão e do relaxamento, é possível conduzir o prana para as várias partes do corpo e aprender a acumulá-lo aí para recarregar essas células.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    L'ordine che esiste nella Totalità dell'esistenza relativa è ricreato di istante in istante da una forma spumeggiante di Coscienza Cosmica Unificata attraverso un flusso costante di informazioni quantistiche. È ciò che permette alle subparticelle atomiche di sfarfallare attraverso il tunnelling quantistico, creando incertezza pur mantenendo la coerenza universale. Questa scala di coscienza esiste fin dall'origine del cosmo ed è la cosa più vicina al nostro preconcetto di Dio. Tutto è informazione ed energia, è ciò che ci separa dal caos. È il software della creazione, una quinta forza che rende possibili le altre quattro: gravità, elettromagnetismo, forza elettrodebole e forza elettrodebole. Quindi Dio, in questo aspetto fisico, o in questa Coscienza Quantica Unificata, è un'essenza dell'esistenza fisica e non immateriale. Quindi è sempre possibile stabilire un contatto intelligente con esso. La stessa vita conosciuta sulla Terra ha sviluppato la sua coscienza potenziale da questa forma di Proto-Mente cosmica. Il cervello umano possiede la capacità di comunicare, interagire ed espandersi sulla scala di questa coscienza universale.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    636,-

    Se aumentiamo la carica del nostro prana interiore, le nostre meditazioni saranno molto più intense e sarà più facile entrare nello stato di vuoto e di silenzio della mente, dove è possibile attirare la benedizione di Dio e dialogare con Lui. Le nostre preghiere conterranno gli stessi pensieri e le stesse parole, ma saranno ricaricate di energia e penetreranno nello spazio e nel tempo ottenendo la risposta desiderata. Il nostro corpo è nutrito dal cibo, dall'acqua, dall'aria e dal sole, ma è attraverso il midollo allungato o "bocca di Dio" che riceve direttamente l'energia cosmica che viene distribuita attraverso i canali sottili o nadi in tutto il corpo. Attraverso la concentrazione, la respirazione, la forza di volontà, la tensione e il rilassamento è possibile condurre il prana nelle varie parti del corpo e imparare ad accumularlo per ricaricare le cellule.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    L'OMM prévoit qu'entre 2020 et 2023, il y a 10 % de chances que la température mondiale augmente de 1,5 °C. Cela signifie que l'objectif des Nations unies de ne pas dépasser ce seuil ne sera pas tenu. Cela signifie que l'objectif des Nations unies de ne pas dépasser ce seuil ne sera pas tenu en raison du rythme même de l'accélération du réchauffement climatique. Alors que d'ici 2030 nous atteindrons 450 ppm de CO2, si nous continuons au même rythme de pollution, et par conséquent les 2°C fatidiques qui déclencheront les rétroactions positives qui provoqueront le dégel brutal du permafrost continental de l'Arctique, puis des clathrates sous-marins, qui montrent déjà un processus de dégel actif. Dans le même temps, les glaces flottantes du pôle Nord auront disparu pendant les étés, ainsi que l'effet d'albédo, et l'océan Arctique se réchauffera de 5°C/7°C, déclenchant la libération d'hydrates de méthane par le fond. Les températures mondiales monteront alors en flèche pour atteindre ~4º/6º C et jusqu'à 12º C aux deux pôles, provoquant la fonte accélérée du Groenland et de l'Antarctique, ce qui pourrait faire monter les océans jusqu'à 60 mètres en quelques années plutôt qu'en quelques millénaires, inondant toutes les villes côtières et provoquant 600 millions de réfugiés environnementaux simultanés.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    A OMM prevê que, entre 2020 e 2023, há 10% de hipóteses de um aumento da temperatura global de 1,5°C. Isto significa que o objetivo da ONU de não ultrapassar este limiar não será cumprido, devido ao próprio ritmo de aceleração do aquecimento global. Em 2030, atingiremos 450 ppm de CO2, se continuarmos com o mesmo ritmo de poluição, e, consequentemente, os fatídicos 2°C que desencadearão os feedbacks positivos que provocarão o degelo abrupto do permafrost continental do Ártico e, em seguida, dos clatratos submarinos, que já apresentam um processo de degelo ativo. Ao mesmo tempo, o gelo flutuante no Pólo Norte terá desaparecido durante os Verões, juntamente com o efeito de albedo, e o Oceano Ártico estará a aquecer a 5°C/7°C, desencadeando a libertação de hidratos de gás metano do fundo. As temperaturas globais subirão então para ~4º/6º C e até 12º C em ambos os pólos, iniciando o degelo acelerado da Gronelândia e da Antárctida, podendo elevar os oceanos até 60 metros em anos e não em milénios, inundando todas as cidades costeiras e provocando 600 milhões de refugiados ambientais simultâneos.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    L'OMM prevede che tra il 2020 e il 2023 ci sia il 10% di possibilità di un aumento della temperatura globale di 1,5°C. Ciò significa che l'obiettivo delle Nazioni Unite di non superare questa soglia non sarà rispettato a causa del ritmo di accelerazione del riscaldamento globale. Mentre entro il 2030 raggiungeremo le 450 ppm di CO2, se continueremo con lo stesso tasso di inquinamento, e di conseguenza i fatidici 2°C che innescheranno le retroazioni positive che causeranno il brusco scongelamento del permafrost artico continentale e poi dei clatrati sottomarini, che stanno già mostrando un processo di scongelamento attivo. Allo stesso tempo, il ghiaccio galleggiante al Polo Nord sarà scomparso durante le estati, insieme all'effetto albedo, e l'Oceano Artico si scalderà di 5°C/7°C, innescando il rilascio di idrati di gas metano dal fondo. Le temperature globali saliranno quindi a ~4º/6º C e fino a 12º C a entrambi i poli, dando inizio allo scioglimento accelerato della Groenlandia e dell'Antartide, innalzando potenzialmente gli oceani fino a 60 metri in anni anziché in millenni, inondando tutte le città costiere e causando 600 milioni di rifugiati ambientali simultanei.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    Die WMO sagt voraus, dass zwischen 2020 und 2023 eine 10-prozentige Chance auf einen globalen Temperaturanstieg von 1,5 °C besteht. Das bedeutet, dass das UN-Ziel, diesen Schwellenwert nicht zu überschreiten, nicht eingehalten werden wird, da sich die globale Erwärmung sehr schnell beschleunigt. Bis 2030 werden wir 450 ppm CO2 erreichen, wenn wir mit der gleichen Verschmutzungsrate weitermachen, und infolgedessen die verhängnisvollen 2°C, die die positiven Rückkopplungen auslösen werden, die das abrupte Auftauen des kontinentalen arktischen Permafrosts und dann der submarinen Clathrate verursachen werden, die bereits einen aktiven Tauvorgang aufweisen. Gleichzeitig wird das schwimmende Eis am Nordpol während der Sommer verschwunden sein, zusammen mit dem Albedo-Effekt, und der Arktische Ozean wird sich auf 5°C/7°C erwärmen, was die Freisetzung von Methangashydraten aus dem Boden auslösen wird. Die globalen Temperaturen werden dann auf ~4º/6º C und an beiden Polen auf bis zu 12º C ansteigen, was ein beschleunigtes Abschmelzen von Grönland und der Antarktis zur Folge haben wird, wodurch die Ozeane innerhalb von Jahren statt von Jahrtausenden um bis zu 60 Meter ansteigen könnten, alle Küstenstädte überflutet würden und 600 Millionen gleichzeitige Umweltflüchtlinge entstehen würden.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    620,-

    The WMO predicts that between 2020 and 2023 there is a 10% chance of a 1.5°C global temperature increase. This means that the UN goal of not exceeding this threshold will not be heeded because of the very pace of accelerating global warming. While by 2030 we will reach 450 ppm CO2, if we continue at the same rate of pollution, and as a result the fateful 2°C which will trigger the positive feedbacks that will cause the abrupt thawing of the continental Arctic permafrost and then of the submarine clathrates, which are already showing an active thawing process. At the same time, the floating ice at the North Pole will have disappeared during the summers, along with the albedo effect, and the Arctic Ocean will be warming to 5°C/7°C, triggering the release of methane gas hydrates from the bottom. Global temperatures will then soar to ~4º/6º C and up to 12º C at both poles, initiating accelerated melting of Greenland and Antarctica, potentially raising the oceans up to 60 metres in years rather than millennia, flooding all coastal cities and causing 600 million simultaneous environmental refugees.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    820,-

    The body is composed of matter, there is no doubt about that. But as to consciousness, what is its essence: energy, spirit? What we can establish is that consciousness can only be conscious of itself through a physical body, whereas the physical body, if it lacks consciousness, is totally inert. The characteristic of consciousness is that it is latent in all that exists, it is universal, impersonal, all-pervading. The Whole is consciousness and we are part of that ocean. We can infer that when the body dies the individual consciousness is submerged in the universal consciousness. That "I" prior to consciousness is unconditioned, timeless, atemporal, aerospatial, not conscious of Being (because there is no other). What One Is, is always permanent, eternal, unique. What we seek we already are, we only need to understand it in order to realise it. It is about transferring our identity from the physical body to the Infinite, from processing as a transient wave to an absolute wave. Dialogues around the world between Yogi Mettàtron and sincere seekers of truth, through the religion and Buddhism chat rooms and Yahoo Messenger during the years 2002 and 2004.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    820,-

    Le corps est composé de matière, cela ne fait aucun doute. Mais pour ce qui est de la conscience, quelle est son essence : énergie, esprit ? Ce que l'on peut établir, c'est que la conscience ne peut être consciente d'elle-même qu'à travers un corps physique, alors que le corps physique, s'il est dépourvu de conscience, est totalement inerte. La caractéristique de la conscience est qu'elle est latente dans tout ce qui existe, elle est universelle, impersonnelle, omniprésente. Le Tout est conscience et nous faisons partie de cet océan. Nous pouvons en déduire que lorsque le corps meurt, la conscience individuelle est immergée dans la conscience universelle. Ce "moi" antérieur à la conscience est inconditionné, intemporel, atemporel, aérospatial, non conscient de l'Être (parce qu'il n'y en a pas d'autre). Ce que l'on est est toujours permanent, éternel, unique. Ce que nous cherchons, nous l'avons déjà, il nous suffit de le comprendre pour le réaliser. Il s'agit de transférer notre identité du corps physique à l'infini, de la transformation en tant qu'onde transitoire à l'onde absolue. Dialogues dans le monde entier entre Yogi Mettàtron et des chercheurs sincères de la vérité, par le biais des forums de discussion sur la religion et le bouddhisme et de Yahoo Messenger au cours des années 2002 et 2004.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    820,-

    O corpo é composto de matéria, não há dúvida. Mas quanto à consciência, qual é a sua essência: energia, espírito? O que podemos estabelecer é que a consciência só pode ter consciência de si mesma através de um corpo físico, enquanto que o corpo físico, se não tiver consciência, é totalmente inerte. A caraterística da consciência é que ela está latente em tudo o que existe, é universal, impessoal, omnipresente. O Todo é consciência e nós fazemos parte desse oceano. Podemos inferir que, quando o corpo morre, a consciência individual submerge na consciência universal. Esse "eu" anterior à consciência é incondicionado, intemporal, atemporal, aeroespacial, não consciente do Ser (porque não há outro). O que se é, é sempre permanente, eterno, único. O que procuramos já o somos, só precisamos de o compreender para o realizar. Trata-se de transferir a nossa identidade do corpo físico para o Infinito, do processamento como uma onda transitória para uma onda absoluta. Diálogos em todo o mundo entre Yogi Mettàtron e buscadores sinceros da verdade, através das salas de chat de religião e budismo e do Yahoo Messenger durante os anos 2002 e 2004.

  • av Roberto Guillermo Gomes
    820,-

    Il corpo è composto di materia, non c'è dubbio. Ma per quanto riguarda la coscienza, qual è la sua essenza: energia, spirito? Quello che possiamo stabilire è che la coscienza può essere cosciente di se stessa solo attraverso un corpo fisico, mentre il corpo fisico, se manca di coscienza, è totalmente inerte. La caratteristica della coscienza è che è latente in tutto ciò che esiste, è universale, impersonale, onnipervadente. Il Tutto è coscienza e noi siamo parte di questo oceano. Possiamo dedurre che quando il corpo muore la coscienza individuale viene sommersa dalla coscienza universale. L'io precedente alla coscienza è incondizionato, atemporale, atemporale, aerospaziale, non consapevole dell'Essere (perché non ce n'è un altro). Ciò che uno è, è sempre permanente, eterno, unico. Ciò che cerchiamo lo siamo già, dobbiamo solo comprenderlo per realizzarlo. Si tratta di trasferire la nostra identità dal corpo fisico all'Infinito, dall'elaborazione come onda transitoria all'onda assoluta. Dialoghi in tutto il mondo tra Yogi Mettàtron e sinceri ricercatori della verità, attraverso le chat di religione e buddismo e Yahoo Messenger negli anni 2002 e 2004.

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.