Marknadens största urval
Snabb leverans

Между переводами, розами, жагунсо и ангела

av а, и, н, р, М, у, с, С, т, я, Г
Om Между переводами, розами, жагунсо и ангела

В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas", а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге "Формы ложного", а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas" (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе представлен аннотированный перевод новеллы Даниэля Майера El Ángel.

Visa mer
  • Språk:
  • Ryska
  • ISBN:
  • 9786207258123
  • Format:
  • Häftad
  • Utgiven:
  • 18. mars 2024
  • Mått:
  • 152x229x4 mm.
  • Vikt:
  • 118 g.
  Fri leverans
Leveranstid: 2-4 veckor
Förväntad leverans: 26. november 2024

Beskrivning av Между переводами, розами, жагунсо и ангела

В этой книге собраны три статьи, которые, несмотря на разные форматы, посвящены переводу. В первой из них оцениваются лексически креативные элементы в испанских переводах романа Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas", а именно решения, найденные переводчиками в отношении несловарных терминов испанского языка, таких как yagunzo и sertón, с точки зрения культуры. Исследование опирается на теоретические размышления Валентина Гарсии Йебры о переводе, а также на лингвистические и переводческие теории Антуана Бермана и Жоржа Мунена. Кроме того, в статью внесен вклад в исследование, проведенное профессором Вальнисом Ногейра Гальвао в книге "Формы ложного", а также свидетельства самой Розы, записанные Гюнтером Лоренцем. Во второй части анализируется, как были решены определенные трудности, с которыми столкнулись переводчики при переводе на испанский язык книги Жоана Гимарайнша Розы "Grande Sertão: Veredas" (1956), с учетом особенностей стиля автора, в частности использования сослагательного наклонения и синтаксиса. В третьем разделе представлен аннотированный перевод новеллы Даниэля Майера El Ángel.

Användarnas betyg av Между переводами, розами, жагунсо и ангела



Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.