Marknadens största urval
Snabb leverans

Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli

Om Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli

Questo libro contiene tre articoli che, pur avendo formati diversi, trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola, come yagunzo e sertón, da un punto di vista culturale. Lo studio è guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di Valentín García Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galvão, in Le forme del falso, e le testimonianze della stessa Rosa registrate da Günter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficoltà incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sertão: Veredas (1956) di João Guimarães Rosa, per quanto riguarda il diverso stile dell'autore, in particolare l'uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El Ángel di Daniel Mayer.

Visa mer
  • Språk:
  • Italienska
  • ISBN:
  • 9786207258116
  • Format:
  • Häftad
  • Utgiven:
  • 18. mars 2024
  • Mått:
  • 152x229x4 mm.
  • Vikt:
  • 113 g.
  Fri leverans
Leveranstid: 2-4 veckor
Förväntad leverans: 18. december 2024
Förlängd ångerrätt till 31. januari 2025

Beskrivning av Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli

Questo libro contiene tre articoli che, pur avendo formati diversi, trattano di traduzione. Il primo valuta gli elementi lessicali creativi nelle traduzioni spagnole del romanzo di João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, in particolare le soluzioni trovate dai traduttori per quanto riguarda i termini non dizionari della lingua spagnola, come yagunzo e sertón, da un punto di vista culturale. Lo studio è guidato dalle riflessioni teoriche sulla traduzione di Valentín García Yebra e dalle teorie linguistiche e traduttive di Antoine Berman e Georges Mounin. A questo articolo contribuiscono anche lo studio condotto dalla professoressa Walnice Nogueira Galvão, in Le forme del falso, e le testimonianze della stessa Rosa registrate da Günter Lorenz. La seconda analizza come sono state risolte alcune difficoltà incontrate dai traduttori nel tradurre in spagnolo Grande Sertão: Veredas (1956) di João Guimarães Rosa, per quanto riguarda il diverso stile dell'autore, in particolare l'uso del congiuntivo e la sintassi. La terza presenta una traduzione commentata del racconto El Ángel di Daniel Mayer.

Användarnas betyg av Tra traduzioni, rose, jagunços e angeli



Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.