Marknadens största urval
Snabb leverans

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

Om Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

Visa mer
  • Språk:
  • Engelska
  • ISBN:
  • 9781138666863
  • Format:
  • Häftad
  • Sidor:
  • 260
  • Utgiven:
  • 8. november 2016
  • Mått:
  • 170x238x15 mm.
  • Vikt:
  • 422 g.
  Fri leverans
Leveranstid: 2-4 veckor
Förväntad leverans: 9. december 2024

Beskrivning av Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

Användarnas betyg av Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies



Hitta liknande böcker
Boken Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies finns i följande kategorier:

Gör som tusentals andra bokälskare

Prenumerera på vårt nyhetsbrev för att få fantastiska erbjudanden och inspiration för din nästa läsning.